Het belang van native content

Dave van den Akker
Eigenaar en directeur van vertaalbureau LinQuake, specialist in meertalige content en vertalingen.
31 januari 2022

Via jouw webshop, en de marketplaces waarop je verkoopt, haal je nationaal prachtige resultaten. Logisch dat het begint te kriebelen: je wilt gaan opschalen naar het buitenland. Jouw webshop en internationale marketplaces inzetten om jouw doelgroep buiten de landsgrenzen te bereiken klinkt wellicht makkelijker dan het daadwerkelijk is.

Om jouw internationale doelgroep te bereiken is native content namelijk belangrijk. In dit blog nemen we door waarom native content zo belangrijk is en hoe jij aan de slag kunt gaan met het creëren van native content.

 

Waar een native content creator aan voldoet

Jouw content laten vertalen door een vertaalmachine (Google Translate), een niet native spreker en/of iemand zonder verstand van de context is geen goed idee wanneer jij optimaal resultaat wilt boeken. Het is belangrijk om jouw content te laten vertalen door iemand die native content kan creëren. Belangrijk: native content creëren is niet alleen het goed vertalen van teksten. Waar dient iemand aan te voldoen om goede native content te maken?

(1) Foutloze beheersing van de taal. 

(2) Inzicht in de doeltaal en cultuur op het niveau van een native.

(3) Verstand van zaken en een tekst kunnen formuleren die de doelgroep echt raakt.

 

Waarom native content zo belangrijk is

De vindbaarheid van jouw producten

Jouw potentiële internationale klant gaat via de zoekmachines of op een marketplace op zoek naar jouw product. Het is belangrijk dat jouw product online in de markt wordt gezet met de juiste producttitel en beschrijving. Soms heeft een woord meerdere vertalingen, bijvoorbeeld ‘koelkast’ in het Frans. Dit kan zowel ‘frigo’ als ‘réfrigérateur’ zijn. Om optimaal gevonden te worden wil je natuurlijk weten welke van deze twee het hoogste zoekvolume heeft. 

Ook kun je je hierbij afvragen: zijn er verschillen in context? Zijn er nog meer synoniemen? Welke zoekwoorden gebruiken je concurrenten? Dit zijn belangrijke vragen om jezelf te stellen. Wanneer jouw product niet gevonden wordt, ga je geen resultaat boeken.

Je doelgroep écht raken

Wanneer je content wordt vertaald door een vertaalmachine of door een non-native dan hoeft dit niet te betekenen dat de vertaling fout is. Wel is de kans groot dat de vertaling de spreker niet écht raakt. Wanneer de vertaling gedaan is door een native in de moedertaal van de doelgroep, dan leest dit een stuk makkelijker weg. Dit zorgt voor een betere opbouw van reputatie. Bovendien heeft een native ook meer gevoel voor de lokale cultuur. Wanneer de native tevens een echte professional is, weet hij of zij vervolgens ook de juiste toonzetting te kiezen om de doelgroep echt te raken.

 

Aan de slag met native content

Zoals reeds besproken is het vertalen middels een vertaalmachine, een non-native of iemand met weinig verstand van de branche waarin je opereert waarschijnlijk geen goede oplossing. Zeker omdat marketplaces ook eisen kunnen stellen aan de kwaliteit van jouw productteksten. Toch gaan we alle methoden om aan de slag te gaan met native content voor je op een rijtje zetten:

Machinevertaling

Een machinevertaling is de goedkoopste en snelste oplossing om jouw content te vertalen. Machinevertalingen zijn door de jaren heen steeds beter geworden en resulteren tegenwoordig in begrijpelijke vertalingen. Voor consistente vertalingen en/of vertalingen met impact zijn andere methoden nodig.

Vertalingen door een vertaler

Wanneer je vertalingen uitbesteedt aan een vertaler, dan zal dit resulteren in vertalingen van een betere kwaliteit. Bovendien houdt een vertaler rekening met consistentie. Verkoop jij bijvoorbeeld softshell jassen? Dan wil je mogelijk dat ‘softshell’ in iedere vertaling ‘softshell’ blijft. Wanneer je dit overlaat aan een vertaalmachine weet je niet wat er gaat gebeuren. Een echte vertaler kan natuurlijk rekening houden met deze zaken. Desondanks blijft de vertaling vrij letterlijk van aard. Soms volstaat dat, bijvoorbeeld bij productkenmerken. Echter, jij wilt soms vertalingen die een stap verder gaan. In dat geval heb jij een native content creator nodig. 

Creatieve vertaler / Transcreatie

Wanneer jij vertalingen wilt die écht impact maken, dien je te kiezen voor een copywriter / creatieve vertaler met kennis van de cultuur en branche waarin je opereert. Ieder land of cultuur kan weer om een andere stijl vragen. Hier wordt te vaak niet over nagedacht in het vertaalproces, maar is wel cruciaal in het sturen van merkbeleving. De copywriter / creative vertaler is bovendien een professional, waardoor hij of zij in staat is om tot een tekst te komen die de doelgroep echt raakt. Een kwalitatief vertaalbureau kan je helpen om dit te bereiken.

 

De keuze

Uiteraard is de keuze geheel vrij voor iedereen. Om snel en goedkoop tot resultaat te komen is een vertaalmachine de beste optie. Wanneer je gaat voor meer kwaliteit en vertalingen die impact maken, dien je in zee te gaan met een vertaler of vertaalbureau. Wil jij gaan verkopen via internationale marketplaces? Dan is Linquake de partner voor jou! Uiteraard adviseren wij je graag op het gebied van vertalingen.

Linquake-logo